公開から2回行きました

以前 映画おじさん外伝 でスパイダーマンの映画を記事にしました。




記事を書いたのは、ここ3、4日前の話ですが



実は記事を書くまでに吹き替え版と字幕版の2つを見に行ってました。




同じ映画を2回も見るの?

とか、友人たちにも言われるのですが、



吹き替え版と字幕版では、映画の内容は同じでも


違うところが多くあります。


まず第一に声。



英語を日本語訳しているか、どうかの違いです。




その中でもおもしろいなと思うところが、微妙に言い回しが違うんですね



英語の時では 汚い言葉を使っているのに、

吹き替えでは オブラートに包んでいたり



和訳が違っていたりするんです。



主人公が感情剥き出しにするシーンなんて特にそうです!



あとは、本来の俳優さんの声を聞けたり、字幕を読みながらなので集中力が必要になってきます。



そしてそして、


映像を見て、字幕を見てと、脳を使うことが多いです。



そのため、記憶にも残りやすいです。



だから字幕版っていいんですよね








外人からすると吹き替え版は、



邦画の役者さんたちが英語でお芝居をする




みたいな感覚なんでしょうね。。。




基本好きな洋画は吹き替えと字幕と2回見に行く派です!




よければ字幕版も見てみてください!


Studio N's (スタジオエヌズ )

0コメント

  • 1000 / 1000