公開から2回行きました
以前 映画おじさん外伝 でスパイダーマンの映画を記事にしました。
記事を書いたのは、ここ3、4日前の話ですが
実は記事を書くまでに吹き替え版と字幕版の2つを見に行ってました。
同じ映画を2回も見るの?
とか、友人たちにも言われるのですが、
吹き替え版と字幕版では、映画の内容は同じでも
違うところが多くあります。
まず第一に声。
英語を日本語訳しているか、どうかの違いです。
その中でもおもしろいなと思うところが、微妙に言い回しが違うんですね
英語の時では 汚い言葉を使っているのに、
吹き替えでは オブラートに包んでいたり
和訳が違っていたりするんです。
主人公が感情剥き出しにするシーンなんて特にそうです!
あとは、本来の俳優さんの声を聞けたり、字幕を読みながらなので集中力が必要になってきます。
そしてそして、
映像を見て、字幕を見てと、脳を使うことが多いです。
そのため、記憶にも残りやすいです。
だから字幕版っていいんですよね
外人からすると吹き替え版は、
邦画の役者さんたちが英語でお芝居をする
みたいな感覚なんでしょうね。。。
基本好きな洋画は吹き替えと字幕と2回見に行く派です!
よければ字幕版も見てみてください!
0コメント